Paradise in the world
所谓天上人间,实际上指得还是在人间的某个地方,让人感觉在天堂一样;
所以,把它意译一下,改成"尘世间的天堂"应该符合原意.
尘世可以翻译成地球上,或人世间,两下比较,用this world,或the world就可以代指当前这个世界,
如果翻译成地球上in the Earth,感觉差点.
所以,翻译为paradise in the world 应该是准确的.
另外还有一个现成的翻译是Paradise Valley,意思是世外桃源.
个人感觉这个意思也接近,也可以用在此处.
当然你如果是直接翻译那个著名的夜总会的名字,建议直接用汉语拼音.